The Curriculum - Specific details of the Ozetrainer BSB40507 CERTIFICATE IV in BUSINESS ADMINISTRATION (Medical Transcription)
The Ozetrainer programme curriculum consists of twenty-one (21) units which are broken down in this way.
Click below to learn more about each unit:
A one hour introduction to the course will familiarise you with the basic tools that help you to get the most effective training and includes tips on navigating the course, getting help, course structure and order, references and online audio.
Techniques for Building Speed & Efficiency on the Keyboard. Typing speed is important in the productivity of a transcriptionist. Keyboard Kinetics: Features techniques for building speed and efficiency on the keyboard, this is an invaluable tool for improving your typing speed. Literally thousands of students have substantially increased their net words per minute typing speed (the average jump is 20-30wpm).
The purpose of this module is to familiarise you with technologies you'll be exposed to as a working MT. It covers computer hardware, operating system, getting started, using Windows, basic software types and usage, interacting within a program, file formats, the Internet (including getting online, e-mail, surfing the Net, chatting online, and security and functionary), medical industry software, electronic health record, and the future of the health information industry. It is designed to give you a functional understanding of the "tools of the trade" used by any accurate and productive medical transcriptionist.
The language of medicine is essentially a totally separate vocabulary - most people are unfamiliar with the bulk of it. Adopted from Latin and Greek, medical terminology follows language rules which can be quickly and easily learned. You'll engage in many exercises on medical word parts: prefixes, root words and suffixes. This will help you recognise hundreds of word segments and give you the skills needed to successfully combine these into proper words. In this section, you'll be making good use of your medical dictionary
The ability to correctly structure and punctuate proper English sentences is vital to producing quality medical transcription reports. This workbook contains hundreds of examples and exercises on incomplete and run-on sentences, commas, semi-colons, capitalisation, subject-verb agreement, and more. All of the workbook material is presented in medical language so you'll immediately begin to familiarise yourself with medical terms. All grammar and punctuation concepts are specifically related to their application in Medical Transcription.
The purpose of this module is to familiarise the student with the major body systems - the digestive, respiratory, endocrine, reproductive, excretory, cardiovascular, nervous, and musculoskeletal systems - and the diseases associated with them.
As an MT you'll find it very helpful if you can utilise all available reference materials in the most effective way. This unit shows you how to utilise your medical dictionary to its greatest effect and details other various supporting resources which will all be available online.
A general understanding of the human body and how it works is essential for productive medical transcription. This fascinating section contains detailed pictures and diagrams of all the major body systems including the musculoskeletal system, cardiovascular system, endocrine system, reproductive system, digestive system, respiratory system, the brain and central nervous system, and the sense organs. This is a unique feature in the field of medical transcription and will provide you with an understanding of how individual body parts are named descriptively, what those descriptive terms mean, and how to identify them. This in turn will enable you to formulate an understanding of the terms you'll hear based on logic.
Also included in this section are descriptions of extensive disease processes for each system of the body. Included are symptomatology and pathology, so students learn the relationship between body parts and the practice of medicine, which is of course what any Medical Transcriptionist exclusively deals with. Throughout this section there is an emphasis on spelling.
This unit will introduce you to some of the language of pharmacology and provide a brief overview of certain aspects of pharmacology that might become an issue, no matter what branch of the medical workplace you choose to pursue.
The purpose of this module is to educate the student in the specialised vocabulary used by healthcare providers and to familiarise the student with a variety of nuances specific to medical language. Specifically, this module will cover word differentiation, abbreviations, plurals, foreign terms, and slang and jargon in medical language.
The purpose of this module is to educate the student on how to build the medical record. Specifically, the module will cover report types, report components, formatting rules, and effective resources. The physical exam and laboratory data report components will be studied in detail in this module.
This is another popular tool totally unique to our course. Students are able to see and read hundreds of medical reports, by specialty, with exercises on vocabulary specific to each specialty. We encourage our students to type these reports as well.
The text includes information on diseases and how they are treated, surgical instruments and sutures, medications, and a variety of procedures in the context of actual medical reports of virtually every kind. Knowledge of all this vocabulary is vital to productivity. Specialties include: Cardiology, ENT/Dental, ER Reports, Gastroenterology, Laboratory Data, Neurology, OB/GYN, Ophthalmology, Orthopaedics, Pathology, Paediatrics, Physical Examination, Physical Medicine and Rehabilitation, Radiation, Radiology, Surgery (General and Plastic), Urology.
A one hour exam to determine your progress so far.
This is a proof reading and editing module, and in our experience it's one of the most testing areas for individuals starting out in medical transcription. Often, students learn the terminology well but make mistakes in regular English words, transposing letters, adding endings where they don't belong, incorrect punctuation, or even putting together totally nonsensical phrases and words. This section contains hundreds of practical proof reading exercises and ideas, focusing primarily on medical reports with some exercises on common English mistakes.
This is one of the most popular and valuable modules according to many students who have previously engaged in this section.
This section is designed to help you get the most out of the practical portion of the course.
The purpose of this module is to provide the student with the fundamentals of transcription, with tips and exercises designed to facilitate a smoother transition into the transcription practicum portion of the program. In addition, this module includes a brief preparatory transcription practicum in order to help the student gradually step into medical transcription.
The purpose of this module is to provide information and exercises for tracking and improving productivity, along with tips for preparing to be productive on the job after graduation.
This module also provides extensive descriptions of productivity tools, software commonly used in the medical transcription industry, and a 4-month free trial of word expander software which can be used in the training program.
The purpose of this practicum module is to provide practical experience transcribing authentic acute care dictation files. This module includes basic hospital reports, including radiology, emergency room (ER), multispecialty clinic, discharge summaries, operative reports, procedure notes, consultations, and history and physicals, with account instructions to follow.
The purpose of this practicum module is to expose the student to a wide sampling of account instructions and acute care files with a high level of difficulty. The module is broken down into an in-depth account instructions unit, verbatim instructions unit, radiology unit, complex account instructions unit, and an extremely advanced acute care unit. All dictation is authentic, and the full spectrum of dictator accents and dictation style is covered. The practicum files cover radiology reports, operative reports, consultations, history and physicals, ER reports, discharge summaries, procedure notes, and progress notes.
Exclusive to Ozetrainer, this carefully thought-out curriculum includes units to assist you managing working from home and becoming your own boss. These units include tuition on how to organise meetings with peers, design your own marketing materials and promote yourself.
You're almost there! The final exam is separated into two sections... an Objective portion, and a Transcription portion. The Objective portion contains 150 questions and the Transcription portion contains 8 - 9 reports with a total 15 minutes of dictation.
The purpose of this module is to educate the student regarding speech recognition technology's role in the health information management industry. This module addresses common myths associated with the emergence of SRT, the history of SRT, and how SRT works. This is a conceptual module designed to give the student a working understanding of the speech recognition engine and how medical transcriptionists and medical editors fit into SRT.

Once you complete the CS curriculum you will attain a Statement of Attainment for these six competencies:
| 1. BSBADM411A | Produce complex texts from audio transcription |
| 2. BSBITU401A | Design and develop complex text documents |
| 3. BSBWRT401A | Write complex documents |
| 4. BSBRES401A | Analyse and present research information |
| 5. BSBMED301B | Interpret and apply medical terminology appropriately |
| 6. BSBITU307A | Develop keyboarding speed and accuracy |
These competencies from the BSB07 Business Services Training Package meet the industry requirements for a medical transcriptionist.
Many MTSO's in Australia, the USA, Canada and the UK accept students with only this attainment. However, if you would like to obtain the Full Certificate IV course you must complete a further five business units. Many graduates of the Medical Transcriptionist portion of the Ozetrainer course choose to start working for an MTSO and complete the business units whilst typing real medical transcriptions and earning a solid wage whilst working and studying in the comfort of their own homes.
To obtain the full qualification five further business units (delivered by Ozetrainer) must be completed.
| 7. BSBADM405B | Organise meetings |
| 8. BSBITU404A | Produce complex desktop published documents |
| 9. BSBINN301A | Promote innovation in a team environment |
| 10. BSBMKG413A | Promote products and services |
| 11. BSBSMB404A | Undertake small business planning |
The business units are self-paced, and therefore the time to complete them varies. The average time taken to complete the business units is around 25 - 30 hours, or an average of 4 - 6 hours each. These units are included as part of the course and there are no additional fees attached.